Warning signs are a difficult genre. They have to short and sucient. They are doubly hard to get right when they are bilingual. But i know straight translation using a dictionary is going to produce problems. Here are some examples.
From Generalissimo's residence. What if smoking calms you?
Lifesaver actually sounds to dramatic, maybe "rescue circle" is more appropriate.
Direct and to the point.
At the train station. Character for word transliteration.
Give credit where credit is due.
No comments:
Post a Comment